题自书卷后文言文翻译|文言文翻译题十大采分点(六)
作者:邱云
邱云
采分点之七:固定结构
文言文中的一些词语经常结合起来使用,表达一定的语法意义,由于世代沿用,就成为—种用法和结构都比较固定的习惯句式,这就是我们通常所说的固定结构。固定结构在古汉语中大量存在,而在现代汉语里大多已经消失,考生不明了就没法翻译。所以积累一些固定结构是很有必要的。主要有:“何以……为?”(表反问语气,可译“为什么……呢”),“孰与”(与……相比,哪一个更……),无乃……乎?(表示揣度语气,译为“恐怕……吧”),得无……乎?(表示怀疑与揣测语气,译为“恐怕……吧”),“奈……何”
“如……何”“若……何”(这三个都可译为“把……怎么样”)等。比如:
(22)朋友之丧而若此,无乃过欤?
(23)今皆不及,而将军之众不过数千人,以此待敌,得无非计乎!
(24)奚重而不更也?
分析:(22)句中的“无乃……欤”是固定结构,可译为“恐怕……吧”。(23)句中的“得无”是固定结构,表示推测语气,可译为“恐怕”。(24)句中的“奚……也”是表示疑问语气的固定格式,可译为“为什么……呢”。
参考译文:(22)朋友去世(你)竟然(悲伤)成这样,恐怕有些过分吧?(23)如今都比不上(曹操),而且将军的部众不过几千人,凭借这些对付敌人,恐怕不是办法吧!(24)为什么如此严重却不改变呢?
对于固定结构,我们复习时要注意以下两点:1.勤于积累。在复习备考过程中应对教材中出现的各种固定句式的语例及时搜集、整理、归纳、总结,掌握各种固定句式的对译格式,以巩固记忆,这样才能在做题时得心应手。2.学会翻译。这些固定结构表示疑问、反问、感叹、揣度或选择等语气,翻译时要把这种固定结构对应的现代汉语以及表达的语气准确翻译出来。
采分点之八:单音节词
现代汉语词汇以双音节为主,而古代汉语与此相反,以单音节为主。这也是高考命题关注点之一。我们在翻译时不要轻易把古汉语的词汇当成现代汉语的双音节词去解释。一般要在单音节词之前或之后加字,使之成为双音节词或短语。比如:
(25)其母一日见敬恒贸丝,银色不劣,愠甚。
分析:(25)句中的“银色”是两个单音节词,意为“银子的成色”,不同于现代汉语中表示一种颜色的一个词。
参考译文:(25)他(姚敬恒)的母亲有一天看见姚敬恒做蚕丝买卖,(使用的)银子的成色不好,很生气。
对于单音节词,我们复习时要注意以下两点:1.特别关注与现代汉语的某些双音节词字形相同而意义不同的古汉语双音节短语。如“于是相如前进缶,因跪请秦王”(《廉颇蔺相如列传》)中的“前进”,是个连动短语,意思是“上前奉上”。2.严格遵守“对译”的方法,在翻译时应将单音节词语分别凑成双音节词,这样才符合现代汉语习惯,同时有效避免漏译文言词。
本文来源:https://www.oubohk.cn/yuwen/349997/
题东坡诗后文言文翻译 临皋闲题文言文翻译