在线英文翻译汉语_英文翻译成汉语有技巧 几大步骤需掌握

在线英文翻译汉语_英文翻译成汉语有技巧 几大步骤需掌握

     英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。而英译汉的过程则是 正确理解英语原文和创造性地用汉语再现英语原文的过程, 在英译汉的过程中, 有两点值得我们特别地注 意:

     (1) 汉语所要表达的是英语原文的内容, 即句子或文章的意义, 而不是句子结构;

     (2) 在翻译过程中, 英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。

     英译汉的过程包括理解, 分析句架表达和校核三个阶段, 理解是表达的前提, 若不能正确地理解原文就谈不上确切的表达, 但理解与表达通常是互相联系, 往返反复的过程, 在进行汉语表达的时候, 又可以进一步加深对原文的理解, 因此, 在英译汉的过程中, 往往需要考生从英语到汉语, 再从汉语到英语反复的推敲。

     一、理 解

     理解阶段的目的在于读懂英语原文, 弄清原文的意思。 (1) 通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。一篇好的文章, 其前后的意思都互相关联, 具有很强的逻辑性, 一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来, 这就是为什么我们有时看完一本书或一篇文章之后才对上文中的某个难以理解的地方“恍然大悟”。因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分, 通读全文是很重要的。 (2) 分析句子结构。中国的英语学习者往往具有非常好的英语语法知识,在做翻译试题时也应充分发挥和利用这一优势。在分句子结构时,我们要注意首先把句子的主语、谓语和宾语找出来,这样句子的骨干结构也就清楚了,在分析句子的骨干结构时还应该注意分析句子中成分是否有省略的地方,主句和从句之间的关系是否明确等等。 (3) 理解句子含义。理解句子的依据除了句子本身之外, 还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: A. 句子中是否 含有代词和其他具有指代意义的词, 如果有, 应根据上下文确定它们指代的内容是什么; B. 句子中的短语和一些常 用的词往往具有多种含义和用法, 那么, 在该句中它们的具体含义是什么; C. 按照你的理解, 该部分的意义是否与 全篇文章的内容一致, 有无相互矛盾。总之, 在动手翻译之前, 首先要读懂原文, 不要一上来就急于动手翻译, 这 样做往往会出现一种情况: 该题快要翻译完了, 猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改, 而且很容易忙中出错。

     二、表 达

     表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来, 表达的好坏取决与译者对于英语原文的理解程度以及汉语的修养水平。理解是表达的基础, 表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点, 因为在表达上还存在许多具体的方法和技巧。关于这些方法和技巧, 在此我们只是介绍两中基本的翻译方法: 直译和意译。

     (1) 直译。所谓直译, 就是在译文语言条件许可时, 在译文中既保持原文的内容, 又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中, 完全可以采取直译的方法, 这样可以获得一举两得之功效, 既保持了原文的结构, 又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象“It is asserted that …;It is believed that …”这一类的结构, 如果直译过来那就不伦不类了。

     (2) 意译。汉语和英语分别属于不同的语系, 两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时, 就应采用意译法, 意译就是不拘泥于原文的形式, 重点在于正确表达原文的内容。例如:“Do you see any green in my eye?” 象这样的句子, 只能采取意译的方法, 把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗?” 当然, 意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。

     在具体的翻译过程中, 我们应该采取灵活的方法, 不论是直译还是意译, 只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则, 都是可取的。

     在翻译的过程中, 我们务必注意以下几点:

     (1) 理解透彻之后再动手表达, 否则表达的结果会令人莫名其妙;

     (2) 切忌在翻译时把汉语和英语对号入座, 逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类;

     (3) 切忌擅自增减词意, 增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。

     三、校 核

     校核阶段是理解与表达的进一步深化, 是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段, 因此, 校核是翻译过程中一个很重要的阶段, 并不是可有可无的, 通过表达之后的校核, 我们可以发现译文的一些问题, 确保自己理解的内容很有把握。 在校核阶段, 一般应注意与下列各项有关的问题:

     (1) 人名、地名、日期、方位和数字等;

     (2) 汉语译文的词与句有无错漏;

     (3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;

     (4) 有无错别字;

     (5) 标点符号是否有误。

 

本文来源:https://www.oubohk.cn/yingyu/244292/

汉语国际教育英文翻译
  • 相关内容
  • 03-15 全国2016届高三_全国2016届九年级上学期开学考试政治试题汇总

    全国2016届九年级上学期开学考试政治试题汇总地区名称下载吉林省吉林省安图县(名校调研系列卷)2016届九年级上学期第一次月考政治试题下载辽宁省辽宁省丹东市第七中学2016届九年级第一次月考

  • 03-15 新课标高中地理教学设计_新课标高中地理教学

    一、转变教学主体传统的教学当中,我们往往都是信奉师本思想。在课堂上,一个完整的教学整体,总是以老师为中心。一节课,往往是由老师一个人在说,试图以口述的方式将知识传递给学生。但是都没有注意到,师本思教学技巧

  • 03-15 如何正确书写化学方程式教案_初中化学方程式书写及应用指导

    化学方程式既是中学化学的重要化学用语,又是化学计算应用的基础,因此,化学方程式的各类知识成为中考考查的重点与热点。笔者在本文中对化学方程式及其应用作一剖析,以给予学习化学者以一定指导与帮助。化学方教研辅导

  • 03-15 镁元素的作用|镁元素帮助维护记忆

    镁有助于骨骼构造,蛋白质生成,释放存储在肌肉中的能量以及身体温度的控制。在上期出版的神经学杂志中,美国麻省理工学院的研究者提出了镁的一个新角色:帮助人类在中年及中年以后维护记忆官能。 一个成年人的身学科新闻

  • 03-15 高中地理创新教学案例_高中地理创新教学探索

    一、高中地理教学改革迫在眉睫近年来,新课改的实施范围越来越广已遍及全国十多个省市自治区。与此同时,高考改革的出现也无疑加速了高中地理教学创新的步伐。新课改与高考改革的出现证明了原有的高中教学模式已论文交流

  • 热门专题
  • 网站地图- 手机版
  • Copyright @ www.oubohk.cn 教育资讯网-中高考资讯 All Rights Reserved 京ICP备17136666号
  • 免责声明:教育资讯网-中高考资讯部分信息来自互联网,并不带表本站观点!若侵害了您的利益,请联系我们,我们将在48小时内删除!