英汉翻译在线翻译浅析英汉翻译与技巧

【英汉翻译在线翻译】浅析英汉翻译与技巧

    概述:

     本文主要介绍了以下两个方面:

    1、 影响语词翻译的重要因素——文化。

     语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分,随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,语词的特定音义是一个民族各文化因素的折射和呈现,能够细致、全面地体现民族文化的特性。因此,语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。

    2、 实际翻译过程中的翻译技巧与应用

     由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。 

    关键词:语境、文化、实际翻译技巧与应用

    正文:

    浅析英汉翻译与技巧

    大凡自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也就愈加激烈。这是不足为奇的。近来争论的焦点算是艺术观与科学观之争了。问题的核心是对科学观的意见不一。认定翻译是科学与不是科学的两派各执一端,但不免各有失偏颇。这其中除对“科学”的理解差异外,更主要的似乎还在于持科学主张内部的问题。现就有关的问题谈点我的看法。

    一、语词的翻译

    语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有:音义的理由和来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明:的文化个性,体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。

    二、文化语境——影响语词翻译的重要因素

    美国学者D.A.Swinnty的实验表明,语境是影响词一汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。

    语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。随着语言的发展,社会文化因素不断渗透到语词选择和定型的各个环节,语词的特定音义是一个民族各文化因素的折射和呈现,能够细致、全面地体现民族文化的特性。因此,语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。[NextPage]

    三、文化语境与语词翻译

    翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。可见,不同的文化语境决定着语词翻译中词义的提取,也体现着译者对不同文化的判断和理解。本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法。

    1.地理环境差异与语词翻译。地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。特定的地理文化赋予了语词特定的意义。

    2.社会历史差异与语词翻译。历史文化是特定历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化,各民族的历史发展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的语词来体现本民族鲜明的历史文化色彩。例如,英语中“to meet one’s Waterloo"’(遭遇滑铁卢)是源于十九世纪拿破仑在比利时小城滑铁卢惨败一事,汉语中“败走麦城”是指古时三国的蜀国名将关羽被打败退兵麦城一事,两个语词分别来源于不同的历史事件,但喻义相同,都是指惨遭失败。因此这类语词的翻译需要了解各民族历史文化才能使译文更具文化个性。

    3、习俗人情差异与语词翻译。语言来源于生活,生活习俗与人情世故在一定程度上制约着语言的表达系统。例如:数词“八”在汉语中是现今最受人们喜爱的数额——因为其发音与“发”谐音,迎合人们发财致富的心理,而英语中“eight"’则没有这种义。

    4.宗教信仰差异。宗教信仰对人们的生活有着重要的影响,特定的宗教信仰产生了语词的特定含义。中西方的宗教信仰不同,也影响着英汉语词的翻译。在西方,以基督教为主的宗教文化深刻影响着人们的语言表达,基督教产生时,欧洲大陆处于四分五裂的状态,世俗的王权只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人们的“野性”,于是基督教应运而生,人们的语言也深深的打上了民族宗教色彩的烙印。如:“Man proposes.God disposes"’(由人提议,上帝决断)“God helps those who helps themselves"’(天佑自救者)。在以佛教为主导的中国传统宗教文化中,“老天爷”成了佛教徒心目中的天神。许多语词来源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、来生,该词语用来形容机遇非常难得,可见宗教文化是构成英汉语言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差异,就能更准确地表达语词的文化意义。

    5.神话传说与经典著作的差异。不同民族的神话传说与经典作品中产生了许许多多的习语与典故,反映了民族风味、社会世态,使各民族的语言充满了情趣与活力,具有独特的表现力。如英语中:“Think with the wise,but talk with the vulgar"’(与智者同思,与俗子同语)出自古希腊格言:“swan song"’是根据西方传说swan(天鹅)临死时发出美妙的歌声,用来比喻“诗人、音乐家等的最后的作品”。又如“Sour grapes"’(酸葡萄)出自《伊索寓言》,比喻“可要可不及的东西”,汉语中有“万事俱行,只欠东风”、“逼上梁山”、“叶公好龙”等,以上例子说明在民族各自丰富的文化遗产中产生的语词包含着丰富的民族文化意味,构成了各民族语言表达方式的鲜明独特性,是其他语言文化所不能替代的。在翻译过程中应尊重各民族文化词语的特点与个性,保留语言存在和表现的形式。

    6.价值观与审美意识的差异。由于文化的差异导致人们的价值观及审美意识的不同,导致人们对同一事物有着不同的甚至截然相反的观点和看法。在价值观念方面体现在个体与集体的观念不同,个人价值至上是西方文化的特点,英语中有不少表现语词的个人进取、个人力量、个人意志,如:“Where there is a will。there is a way"’(有志者,事竞成)、“Everyman is the architects of his own forune.”(自然的幸福靠自己)、“You have to blow your own horn"’(应吹自己的号角)。与西方“海洋民族”相对的中国“农耕民族”崇尚社团价值至上,无我精神。如:“单丝不成线,独木不成林”、“大公无私”。群体取向使中国人性格内向、含蓄,不愿引人注目,因而产生了“树大招风,人大惹议”、“人怕出名猪怕壮”等。在审美取向方面,中国传统喜庆偏向红色装饰,而西方则多为白色,汉语中的红茶,英译为“black tea"’。以上例子表明,英汉文化在价值观和审美观方面的差异影响语词的翻译。英汉民族存在的文化差异决定了语词表达形式及词义的选择,在翻译过程中,译者应充分考虑原语词所包含的民族文化与语言个性,充分理解语词所蕴含的独特的文化意味,尽可能结合原文的文化背景,保持原文的语言风格、语言形式及艺术特色。

    综上所述,文化语境的诸多因素影响着语词的翻译。因此,在语词的翻译中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,如原译文语言与文化因素与译文基本一致时,可采用对等直译法、形象套用法、借用类似法等;如果原文语言的文化因素与译文不对等时,可采取求同存异法、意义对等法、添加注释法等,当然将一种语言译为不同文化的另一种语言并非容易的事,而将特定文化语境中的语词翻译成同样体现文化特色的语词就更是难上加难,有时难免出现引起读者误解和曲解的翻译。这就要求译者应特别谨慎,仔细分析隐含在语词背后的容易引起语义冲突的文化因素,根据具体语篇,在不违背原文语言的表达基础上再现原文语词的文化意蕴,达到忠实原文的目的,真正实现两种文化的沟通与移植。[NextPage]

    四、实际翻译过程中的翻译技巧与应用。

    要真正掌握英译汉的技巧并非易事。这是因为英译汉时会遇到各种各样的困难;首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好象在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。

    一、词义的选择和引伸技巧

    英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:

    1、根据词在句中的词类来选择和确定词义

    They are as like as two peas .他们相似极了。(形容词)

    He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。(动词)

    Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。(名词)

    2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。

    He is the last man to come .他是最后来的。

    He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。

    He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。

    This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。

    词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。

    1、词义转译。当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。

    The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太阳能主要以光和热的形式传到地球。 

    2、词义具体化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较笼统的词引伸为词义较具体的词。

The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一级火箭升得更高,把“阿波罗号”送进围绕地球运行的轨道。 

    3、词义抽象化。根据汉语的表达习惯,把原文中某些词义较具体的词引伸为词义较抽象的词,或把词义较形象的词引伸为词义较一般的词。

    Every life has its roses and thorns .每个人的生活都有甜有苦。[NextPage]

    二、词类转译技巧

    在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能逐词对译,只能将词类进行转译之后,方可使译文显得通顺、自然;对词类转译技巧的运用须从四个方面加以注意。

    1、转译成动词。英语中的某些名词、介词、副词,翻译时可转译成汉语中的动词。

    The lack of any special excretory system is explained in a similar way . 

    植物没有专门的排泄系统,可用同样的方式加以说明。(名词转译)

    As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去时,忘记了穿鞋子。 

    2、转译成名词。英语中的某些动词、形容词,翻译时可转换成汉语中的名词。

    The earth on which we live is shaped a ball.

    我们居住的地球,形状象一个大球。(动词转译)

    The doctor did his best to cure the sick and the wounded .

    医生尽了最大的努力来治疗病号和伤员。(形容词转换) 

    3、转译成形容词。英语中有些作表语或宾语的抽象名词,以及某些形容词派生的名词,往往可转译成汉语中的形容词。另外,当英语动词转译成汉语名词时,原来修饰该动词的副词也往往随之转译成汉语中的形容词。

    It is no use employing radar to detect objects in water.

    使用雷达探测水下目标是没有用的。(作表语的名词转译)

    The sun affects tremendously both the mind and body of a man .

    太阳对人的身体和精神都有极大的影响。(副词转译) 

    4、转译成副词。英语中的某些名词、形容词,翻译时可转译成汉语中的副词。

    When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一发现有 可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这些人争取过来。(名词转译)

    三、汉译的增词技巧

    英译汉时,按意义上、修辞上或句法上的需要加一些词,使译文更加忠实通顺地表达原文的思想内容;但是,增加的并不是无中生有,而是要增加原文中虽无其词却有其意的一些词,这是英译汉中常用的 的技巧之一。增词技巧一般分作两种情况。

    1、根据意义上或修辞上的需要,可增加下列七类词。

    Flowers bloom all over the yard .朵朵鲜花满院盛开。(增加表示名词复数的词)

    After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加动词)

    He sank down with his face in his hands .他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。(增加副词)

    I had known two great social systems .那是以前,他就经历过两大社会制度。(增加表达时态的词)

    As for me ,I didn’t agree from the very beginning .我呢,从一开始就不赞成。(增加语气助词)

    The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文总结了电子计算机、人造卫星和火箭这三方面的新成就。(增加概括词)

    2、根据句法上的需要增补一此词汇。

    Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man. 

    读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确.(增补原文句子中所省略的动词)

    All bodies on the earth are known to possess weight.

    大家都知道地球上的一切物质都肯有重量。(增补被动句中泛指性的词)[NextPage]

    四、正反、反正汉译技巧

    正反、反正汉译技巧是指翻译时突破原文的形式,采用变换语气的办法处理词句,把肯定的译成否定的,把否定的译成肯定的。运用这种技巧可以使译文更加合乎汉语规范或修辞要求,且不失原意。这种技巧可分五个方面加以陈述。

    1、肯定译否定

The above facts insist on the following conclusions .上述事实使人们不能不得出以下结论。 

    2、否定译肯定

She won’t go away until you promise to help her .她要等你答应帮助以后才肯走。 

    3、双否定译肯定

    There can be no sunshine without shadow 有阳光就有阴影。

    但是,如果翻译时保留英语原来的“否定之否定”的形式并不影响中文的流畅时,则应保留的目的还可突出原文中婉转的语气。如He is not unequal to the duty .他并非不称职。 

    4、正反移位

    I don’t think he will come .我认为他不会来了。 

    5、译为部分否定

    Not all minerals come from mines .并非所有矿物都来自矿山。

    Both of the substances do not dissolve in water.不是两种物质都溶于水。

    五、汉译的重复技巧

    重复技巧是英译汉中的一种必不可少的翻译技巧。由于英译汉时往往需要重复原文中的某些词才能使译文表达明确具体;又由于英汉语言结构不同,重复的手段和作用也往往不尽相同,大致可分为三种。

    1、为了明确

    I had experienced oxygen and /or engine trouble.

    我曾碰到过,不是氧气设备了故障,就是引擎出故障,或两者都出故障(重复名词)

    Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.

    在常压下,水在摄氏零度时变成冰,在摄氏一百度时变成蒸汽。(重复动词)

    A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.

    一个地方有一个地方的全局,一个国家有一个国家的全局,一个地球有一个地球的全局(重复谓语部分) 

    2、为了强调

    He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.

    他在街头游来荡去,想了又想,盘算了又盘算。 

    3、为了生动

    While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.

    星星和星云看起来只是斑点点,或者是小片的光,但它们确实是巨大的天体。 [NextPage]

    六、倒译技巧

    英汉词句组成和排列的顺序千差万别,因此英译汉时作些调整,颠倒一下顺序,则是一种极为常见的翻译技巧,这种翻译技巧共分五种类型。

    1、复合句倒译技巧。复合句倒译可分为部分倒译和完全倒译两种技巧。

This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.

    这所大学现在有电子计算机、高能物理、激光、地球、物理、遥感技术、遗传工程等六个新建的专业。(部分倒译)

Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.

    虽然许多自然规律还没被发现,但是它们确实在自然界中存在。(完全倒译) 

    2、被动句倒译的技巧。被动句倒译时,有时可将被动句倒译成主动句,有时可将状语倒译成主语。

    The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.

    虽然我们看不见原子结构,但能准确地描述它。(被动句倒译成主动句)

    Table tennis is played all over China .中国到处都打乒乓球。(状语倒译成主语) 

    3、以否定型副词或条件副词开头的句子的部分倒译技巧。能引起这种倒译的副词有no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。

    Never before have I read such an interesting book .我从来没有读过这样有趣的书。 

    4、带有介词短语句子的部分倒译技巧

    These date will be of some value in our research work .

    这些资料对于我们的研究工作有些价值。 

    5、习语的倒译技巧。习语的倒译可分为按照汉语的固定顺序倒译和从轻重上加以区分进行倒译以及逆时间顺序进行倒译三种技巧。

    For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.

    黄河最后的六百英里,向东流过平坦肥沃、人口密集的华北平原。(按照汉语的固定顺序倒译)

    Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.

    救死扶伤,实行革命的人道主义。(以轻重上区分进行倒译)

    We have to be quick of eye and deft of hand .我们必须眼疾手快。(逆时间顺序倒译)

    七、 句子成份的转译技巧

    英汉两种语言,由于表达方式不尽相同,在具体英译汉时,有时往往需要转换一下句子成分,才能使译达到逻辑正确、通顺流畅、重点突出等目的。句子成分转译作为翻译的一种技巧,其内容和形式都比较丰富,运用范围也相当广泛,共包括五个方面的内容。

    1、主语转译技巧,可以将句子的主语转译成汉语中的定语、宾语、状语等。

    The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.

    机翼的用途是使飞机在空中保持不坠。(转译成定语)

    To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.

    为了使火箭各级全部离开地面,需要有一个巨大的第一次推力。(转译成宾语)

    Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.

    因为机械的缘故,工厂里出的产品比起以前来,价格便宜多了。(转译成状语)

    2、谓语转译技巧。可以将谓语转译成定语。

Radar works in very much the same way as the flashlight .雷达的工作原理和手电筒极为相同。

    3、宾语转译技巧。可以将宾语转译成主语。

Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.

各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

    4、定语转译技巧。定语可以转译成谓语和状语。

    Neutron has a mass slightly larger than that of proton.

    中子的质量略大于质子的质量。(转译成谓语)

    Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.

    现在已给该县科学家提供了必要的图书、仪器和助手,以保证科研工作的成功。(转译成状语) 

    5、状语转译技巧。状语转译一般指的是状语从句的转译。它可分作把时间状语从句转译成条件状语从句,把地点状语从转译成条件状语从句和把原因状语从句转译成困果偏正复句中的主语等三种形式。

    These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .

    红色、绿色和紫色这三种颜色如果合在一起就变成白色。(时间状语从句转译成条件状语从句)

    Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.

    如果光束通道上没有东西,就什么也看不到。(地点状语从句转译成条件状语从句)

    Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.

    他深信这件事正确可靠,因此坚持已见。(原因状语从句转译成因果偏正复合句中的主句)[NextPage]

    八、 分句、合句汉译技巧

    英译汉时,由于两种语言的句子结构大不相同而往往需要改变一下句子结构以适应于汉语的表达习惯。采用分句、合句进行翻译的作法正是为了达到这种目的而运用的一种重要技巧。所谓分句,就是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的句子;所谓合名,就是指把原文的两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。运用这种分句、合句的汉译技巧可以使译文层次分明,更合乎于汉语的表达习惯。分句流译的技巧共分五种类型,合句汉译的技巧共分三种类型。先谈谈分句汉译技巧的五种类型。 

    1、主语分句汉译技巧。

A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.

一个人如果在月亮上度过了十二天,回到地球以后就会发现一年已经过去了。

    2、谓语分句汉译技巧。

It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.

不言而喻,氧气是大气中最活泼的元素。 

    3、定语分句汉译技巧

He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.

他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,每个重达两磅。 

    4、状语分句汉译技巧

Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.

阳光射入了它所能透过的地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。

    5、同位语分句汉译技巧。

    Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.

    玛丽平常是个腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。 

    结束语:

    今天,我们在进行翻译研究中就应该从我国传统的翻译理论中吸取其中合理的因素,以此作为我们研究工作的基础。与此同时,我们也要吸收当代国外翻译理论以及国内外其他有关学科的最新成果。这种吸收不只是牵强附会地把古人的翻译见解或主张与西方人的某些说法放在一起,一比高低优劣。吸收仍要以我们原有理论体系为基础,考虑到我们与西方人在文化背景、思维方式以及语言结构等多方面的差异,实事求是地吸吮有益于我们的养分,取各家学说之长,补我们研究之短。

    致谢:

    在此我对在本文撰写过程中提供帮助的各位老师、同事表示衷心的感谢!有不足之处请批评指导。

    参考文献:

    [1]Vemuti,Lawrence The Translator"s Invisibility[M].Shanghai:Shanghai Language Education Press,2004

    [2]张柏然.全球化语境下的翻译理论研究[J].中国翻译,2002,(3)

    [3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999

    [4]张培基,"英译胡适名篇《差不多先生传》",《外国语》1995年第二期, pp.56-59

  [5]朱曼华,"张培基教授译苑耕耘录",《中国翻译》1996年第六期,pp.35-37

  [6]李 明,"张培基先生的译文《落花生》赏析",《中国翻译》1997年第四期,pp.37-40 

  [7]张培基,《英语声色词与翻译》,北京:商务印书馆,1964

  [8]张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999

    [9]  英汉对照外交文献文书教程(上下册)(黄金祺) 

    [10] 英译汉规则与技巧(萧立明 娄胜平 编) 

    [11]汉英翻译技巧(单其昌) 

    [12]汉英翻译技巧教学与研究——高校英语翻译系列教材(王大伟 魏清光) 

    [13]最新汉英翻译实例评析(冯伟年 主编)

  

本文来源:https://www.oubohk.cn/zhongkao/135171/

英汉翻译软件 英汉翻译拍照
  • 相关内容
  • 07-17 小学家长申请更换班主任老师的倡议书(锦集5篇)

    倡议书指的是由某一组织或社团拟定、就某事向社会提出建议或提议社会成员共同去做某事的书面文章。以下是小编整理的小学家长申请更换班主任老师的倡议书(锦集5篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。

  • 07-17 关于小学数学家长会发言稿精品【四篇】

    精品,词语,拼音:jīng pǐn。英文翻译Competitive products。基本解释:物质中最纯粹的部分,提炼出来的物件,等级,性质。以下是为大家整理的关于小学数学家长会发言稿精品【四篇】,欢迎品鉴!

  • 07-17 学生家长代表发言范文(通用3篇)

    今天我很荣幸的代表本班的全体同学,欢迎各位叔叔、阿姨前来参加今天的家长会。以下是小编收集整理的学生家长代表发言范文(通用3篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。

  • 07-17 幼儿园与家长签订防溺水安全责任书(锦集5篇)

    责任书是写明责任的书面文件。特别是一项工作涉及到多个部门的时候,写明责任范围、职责,多用于平行的。以下是小编收集整理的幼儿园与家长签订防溺水安全责任书(锦集5篇),仅供参考,希望能够帮助到大家。

  • 07-17 高考作文拟题训练精选三篇

    训练,汉语词语,拼音是xùn liàn,意思是指有计划有步骤地通过学习和辅导掌握某种技能。有意识地使受训者发生生理反应,从而改变受训者素质、能力的活动。和教育一样,训练也是培养人的一种手段。以下是小编整理的高考作文拟题训练精选三篇,仅供参考,大家一起来看看吧。

  • 热门专题
  • 网站地图- 手机版
  • Copyright @ www.oubohk.cn 教育资讯网-中高考资讯 All Rights Reserved 京ICP备17136666号
  • 免责声明:教育资讯网-中高考资讯部分信息来自互联网,并不带表本站观点!若侵害了您的利益,请联系我们,我们将在48小时内删除!