中英文翻译|中英文神相似的表达 你译对了吗

中英文翻译|中英文神相似的表达 你译对了吗

      言简意赅,不说废话,开始整起:

      1. Blood is thicker than water.

      Family relationships are stronger than any others.

      中文里的“血浓于水”,这算是完全直译喽。

      2. Be able to do something in your sleep

      To be able to do something very easily because you have done it many times before.

      中文里可以对应“我闭着眼睛也能…”。

      例如:

      I haven’t done many portraits, but I could paint landscapes in my sleep.

      3. Have money to burn

      To have so much money that you do not have to be careful with it.

      我们说“烧钱”,英文里也用了burn哦。“钱多到拿钱点烟”,这么记就记住了。还记得之前说过的“花钱如流水”不?对了,就是spend money like water.

      4. keep somebody at arm’s length

      To avoid having a close relationship with somebody.

      中文里咱们有“保持一臂距离”对吧,这么记就特别好记。例如:

      He keeps all his clients at arm’s length.

      5. (in) black and white

      In a way that makes people or things seem completely bad or good, or completely right or wrong.

      我们在评论是非对错的时候,可能会听到有人说“不分黑白”。英文里也用黑和白来指绝对的好和坏,对和错。例如:

      It’s a complex issue, but he only sees it in black and white.

      6. In writing or in print

      中文里,尤其是在电视剧里,每次遇到“签字画押”情节,总能听到“白纸黑字”是不?英文里也有对应的含义。例如:

      I never thought they’d put it in black and white on the front page.

      7. Shut / close your eyes to something

      To pretend that you have not noticed something so that you do not have to deal with it

      中文里咱们说“对…视而不见”,差不多就是这么意思。例如:

      You can’t just close your eyes to his violence.

      They seem intent on shutting their eyes to the problems of pollution.

      She stayed at home, afraid to show her face.

      8. Shut/ slam the door in somebody’s face

      (1)to shut a door hard when somebody is trying to come in

      (2)to refuse to talk to somebody or meet them, in a rude way

      这个表达有两个意思,除了字面意思外,另一个就跟我们的“拒之门外”很像了。

      9. Two heads are better than one.

      Used to say that two people can achieve more than one person working alone.

      “人多力量大”,好吧,可以这么理解。

      10. Rack your brain(s)

      To think very hard or for a long time about something.

      “绞尽脑汁”就翻译成这个。例如:

      She racked her brains, trying to remember exactly what she had said.

      11. Have your eye on something

      To be thinking about buying something.

      就是“看上… 想买”。

      12. Take the weight off your feet

      To sit down and rest, especially when you are tired

      我们的“歇歇脚”,以后用英文就这么说。例如:

      Come and sit down and take the weight off your feet for a while.

      13. Be engraved on/ in your heart, memory, mind, etc.

      To be something that you will never forget because it affected you so strongly.

      深深的印在心里或者记忆力。例如:

      The date of the accident remains engraved on my mind.

      中英文里极其神似的表达远不止这些,大家平时要善于积累,善于观察哦!

 

本文来源:https://www.oubohk.cn/yingyu/338841/

中英文转换 中英文切换
  • 相关内容
  • 02-09 高考化学必考知识点|高考化学冲刺

    《2009年普通高等学校招生全国统一考试大纲》、《2009年普通高等学校招生全国统一考试大纲的说明》已经颁布,从化学科目上看,大纲与2008年基本相同,保持了高度的稳定性和持续性,只是将“了解物质学科高考

  • 02-09 化学符号|化学复习"回归课本"才是正确选择

    有些同学在复习过程中将课本束之高阁,仅仅依据复习资料做高强度的练习,这是一种误区。在每年的高考评卷中,往往会出现一种现象,越是简单的试题,越容易失分,这就是脱离课本复习的后果。高考命题的依据是考纲学科高考

  • 02-09 [怎样复习最有效]化学怎样复习迎考

    一、认真阅读化学课本抓住课本,也就抓住了基础知识,应该对课本中的主要原理,定律以及重要的结论和规律着重去看、去记忆。同时还应注意学习化学中研究问题的方法,掌握学习的科学方法比掌握知识更重要。因为它学科高考

  • 02-09 高中文理分科何时取消_专家呼吁取消高中文理分科

    中国农业大学教授、农工党北京市委教育工委主任陈青云解析了3大弊端,呼吁取消高中文理分科。    弊端1淡化基础教育功能陈青云介绍,对500多位教师、学生和家长的问卷调查显示,95%的受访者认为高中教育新闻

  • 02-09 [高校体育]高校拒收六类疾病考生

    2009高考进行高招体检 高校拒收六类疾病考生 每年八成考生报考部分专业受限,视力不佳是主因3月1日至20日,2009年高考生将进行高招体检。外地借读返京考生将于6月10日至11教育新闻

  • 热门专题
  • 网站地图- 手机版
  • Copyright @ www.oubohk.cn 教育资讯网-中高考资讯 All Rights Reserved 京ICP备17136666号
  • 免责声明:教育资讯网-中高考资讯部分信息来自互联网,并不带表本站观点!若侵害了您的利益,请联系我们,我们将在48小时内删除!